Interpretação: Hold Me, Thrill Me, Kiss Me, Kill Me
Interpretação: Hold Me, Thrill Me, Kiss Me, Kill Me
17 de abril de 2007
Interpretação: Hold Me, Thrill Me, Kiss Me, Kill Me
Suderland
Colunista do U2 Brasil

A era ZOOTV foi realmente a mais cínica e a mais virtuosa em termos de experimentação. E essa música, mesmo tendo sido lançada num single em 95, é produto de toda aquela atmosfera artística, criativa, inovadora e monstruosa da ZOOTV. Uma prova disso é que no clip dela surgem os personagens (Macphisto e The Fly) e o palco da ZOOTV.

As personagens da ZOOTV que aparecem no clip dessa música foi uma grande idéia do Bono, uma forma genial de passar suas mensagens através de uma máscara, pois como bem disse Oscar Wilde: "Dê ao homem uma máscara e ele dirá a verdade". E com essas personagens o Bono derramava suas críticas no...

...mundo do show business, na relação entre o rockstar e a mídia. Mídia que antes o criticava chamando-o de "Messias", mas que depois dessa mudança que o Bono fez no rótulo, apenas, a mídia passou a adorá-lo. O que eles não sabiam era que o conteúdo era o mesmo. Inclusive o Van Morrison relatou uma conversa que ele teve com o Bono sobre isso, vejam:

"Reporter: Bono se transformou muito desde o início. No começo era um pregador, que falava sem parar e encarava as pessoas no olho. Hoje virou um performer, meio cínico. O senhor gostou da mudança?
Van Morrison - O importante é saber se ele mudou por dentro. Bono sofreu muita cobrança pelas posturas meio messiânicas, como se ele fosse o salvador do mundo. Ele me contou que depois de uma crítica, ele resolveu mudar a postura, sem contudo, perder a mensagem. 'Vou falar as mesmas coisas, mas todos verão um novo Bono no palco e no disco'. E ele conseguiu.". Dito isso, vamos à interpretação.

.:: Interpretação : Hold Me Thrill Me Kiss Me Kill Me ::.
[Me segure, me excite, me beije, me mate]

You don't know how you took it [= Você não sabe como conseguiu isso]
You just know what you got [= Você apenas sabe o que conseguiu]
Oh lordy you've been stealing [= Oh Deus, você vem roubando]
From the thieves and you got caught [= Dos ladrões e foi pego]
In the headlights [= Sob a luz dos faróis]
Of a stretch car [= De um carro em movimento]
You're a star [= Você é uma estrela]

Creio que aqui o Paul Hewson está falando do rock star Bono, sobre as transformações que aconteceram, sobre como muitas vezes um artista começa a fazer um trabalho e como esse trabalho vai ganhando força, tamanho e muitas vezes consome o homem por trás do artista. Aqui é interessante lembrar que o Bono costumava chamar as pessoas do show business de "ladrões", pois eles usam/exploram os astros para lucrar, sem se preocupar com o ser humano por trás do artista. Mas, segundo o Bono, era ele que estava "roubando" da mídia durante a ZooTV, daí a frase "você vem roubando dos ladrões"! É como se nessa relação simbiótica de interesses, o astro (Bono) estivesse levando mais vantagem, tanto por estar lucrando como por estar usando o poder da mídia para expandir suas mensagens para fronteiras mais distantes. E, segundo o próprio Bono, a partir de um momento "os ladrões" começaram a pegar de volta o que ele tinha "roubado" deles.

Dressing like your sister [= Vestido como sua irmã]
Living like a tart [= Vivendo como uma prostituta]
They don't know what you're doing [= Eles não sabem o que você está fazendo]
Babe, it must be art [= Babe, deve ser arte]
You're a headache [= Você é uma dor de cabeça]
In a suitcase [= Numa mala de viagem]
You're a star [= Você é uma estrela]

Aqui o Bono está falando do quanto o artista/estrela se violenta para fazer seu trabalho. Da máscara que se tem que usar, de suas viagens, dos transtornos, da dor de cabeça, etc. Trabalho este que eles (a mídia ou até mesmo o público) não compreendem, pois só vêem a "prostituta" e seus adereços. Nesse caso, essas pessoas só estavam interessadas nos rótulos e texturas da ZooTV, na marca ZooTV e toda aquela megalomania que rendia muito dinheiro. As mensagens que o Bono passava através dos seus personagens (The Fly, Mirrabol Man e MacPhisto) ficavam em segundo plano. Mas no fundo o que o Bono estava fazendo era criticar toda essa estrutura consumista e midiática na qual ele está inserido e da qual ele precisa para sobreviver como artista. E acho que é justamente pelo fato das pessoas, da mídia não terem compreendido essas críticas veladas da ZOOTV que Bono diz: "Eles não sabem o que você está fazendo".

Inclusive me ocorreu agora que durante um show da Zooropa, mais precisamente em Cardiff, quando o Bono estava vestido de Macphisto, ele puxou para o palco uma fã que perguntou porque ele, sendo cristão, estava fantasiado de diabo. Então o Bono perguntou - "Já leu o livro 'Screwtape Letters' do C.S.Lewis?". A fã respondeu que sim. E o Bono completou - "Então você deve saber o que quero dizer com essa personagem".

Nessa música está a frase que citei antes e que o Bono repetiu algumas vezes durante a ZOOTV: "They don't know what you're doing. Babe, it must be art". Talvez foi uma forma que o Bono encontrou de ironizar ou, talvez, de tentar explicar toda a riqueza de informação e estética que a ZOOTV apresentou ao mundo, mas que não foi compreendida por muitos. Uma chamada para uma reflexão mais profunda sobre as mensagens e conceitos que a ZOOTV carregava.

Oh no, don't be shy [= Oh não, não seja tímido]
You don't have to go blind [= Você não deve ficar cego]
Hold me, thrill me, kiss me, kill me [= Me envolva, me excite, me beije, me mate]

Neste verso creio que o Bono está falando ironicamente dele mesmo e de sua relação com a mídia, com o público. Que o envolve em busca de se aproximar mais do astro Bono, que o excita, que o beija... que exige tanto dele a ponto de, no limite máximo, quererem seu sacrifício pessoal.

You don't know how you got here [= Você não sabe como chegou aqui]
You just know you want out [= Só sabe que quer sair daqui]
Believing in yourself [= Acreditando em você mesmo]
Almost as much as you doubt [= Quase tanto quanto você duvida]
You're a big smash [= Você é um grande sucesso]
You wear it like a rash [= Você usa como se fosse incômodo]
Star [= Um estrela]
(I wanna take it) [= Que eu quero]

Nesse ponto, creio que o Bono está se referindo a como o mundo do entretenimento, do show business, pode fazer a cabeça de um artista, fazendo-o perder os sentidos, fazendo-o perder a noção da realidade a ponto de chegar um momento em que ele olha a sua volta, para sua vida e não sabe como chegou até aquele ponto, que, muitas vezes, é sem volta... Isso o deixa inseguro. Mas o Bono tem ciência disso, apesar de fazer parte desse jogo de interesses. Daí seu desejo de querer sair dessa situação que o incomoda, mas que é apenas o seu trabalho e deve ser visto como tal, sem incômodo ou culpa.

Oh no, don't be shy [= Oh não, não seja tímido]
It takes a crowd to cry [= É preciso uma multidão para se fazer chorar]
Hold me, thrill me, kiss me, kill me [= Me envolva, me excite, me beije, me mate]
Yeah... Hey!

Este verso me lembra uma frase do Bono onde ele diz que ele 'não deve ser normal precisar de uma multidão dizendo que o ama para se sentir melhor'. Eis o Bono rockstar e todo o peso que isso traz. E olhando para o clip dessa música, eu vejo aquelas lutas entre os egos (The Fly x MacPhisto x Bono) como uma tentativa de mostrar, através da caricatura, a luta que se passa na cabeça dele. Sua postura diante do que acontece no mundo do entretenimento com o qual ele convive. Imagine o assédio diário que o Bono deve sofrer para agir como o seu alter ego The Fly, ou como o próprio MacPhisto!

Inclusive já vi o Bono declarando em entrevista que não iria comprar limosines para jogar na piscina, atitude típica do "The Fly". Bem como não queria passar a imagem para seus fãs de um roqueiro que se droga e se envolve com prostitutas, atitude típica do "MacPhisto". Por isso tudo, creio que toda essa luta, mostrada no vídeo clip dessa música, na verdade se passa na mente do Bono. E, pelo desenrolar do desenho, algumas vezes ele perde. No desenho ele foi parar no hospital, depois de ser atropelado, e quando acordou se transformou no MacPhisto. Percebam que o livro que o Bono estava lendo quando foi atropelado era justamente "Screwtape Letters" do C.S.Lewis.

They want you to be Jesus [= Eles querem que você seja Jesus]
They'll go down on one knee [= Eles se ajoelhariam, em apenas um joelho]
But they'll want their money back [= Mas eles irão querer o dinheiro deles de volta]
If you're alive at thirty-three [= Se você estiver vivo aos 33]
And you're turning tricks [= E você vai se virando com seus truques]
With your crucifix [= Com seu crucifixo]
You're a star [= Você é uma estrela]
(Oh child) [= Oh criança]

Aqui o Bono novamente está falando da relação rockstar e mídia (ou até mesmo o público). A mídia, visando lucros no mundo do show bussiness, "endeusa" os artistas, mas, em troca, querem que eles se doem ao mundo do entreterimento, como Jesus se doou pela humanidade, assumindo uma postura excêntrica que gere notícias, nem que isso o leve a um comportamento letal.

Nota: conta a história que Jesus foi crucificado justamente aos 33 anos e é muito provável que essa música tenha sido composta por volta de 1993, quando o Bono estava completando 33 anos, embora essa música só tenha sido lançada em 1995. Creio que dessa coincidência de idades é que tenha surgido essa simbologia dos 33 anos. Talvez o Bono esteja querendo dizer que depois dos 33 anos o rockstar já não seria mais tão interessante e lucrativo para a mídia, então o rockstar passa a se virar com os truques que tem para sobreviver na selva do entretenimento, do show business. Nesse caso alguns quebram hotéis, outros jogam carros na piscina, outros vendem uma imagem de rebeldes e outros vendem a alma. O mundo do entretenimento dá sucesso mas pede notícias, furos, etc. Esse é o retorno financeiro deles. E se você não se doar e não mostrar algo interessante que possa virar notícia, então você é deixado para trás, por mais verdadeiro e nobre que seja. Talvez por isso que numa entrevista no final da ZooTV o Bono tenha dita que estava na hora de parar, pois os 'ladrões' estavam começando a pegar de volta o que eles (U2) tinham roubado.

Of course you're not shy [= É claro que você não é tímido]
You don't have to deny it love [= Você não precisa negar, amor]
Hold me, thrill me, kiss me, kill me [= Me envolva, me excite, me beije, me mate]

Quanto ao 'orgasmo' que o Bono simula nessa música, creio que ela seja justamente a representação sensitiva do que acontece no ego do Bono quando ele se funde com seus alter egos ao perder a luta. O orgasmo é uma sensação difícil de descrever, mas que provoca espasmos e perda dos sentidos e da racionalidade... Nos desligamos da realidade. E creio que esse 'orgasmo' representa justamente isso: O Bono se desligando da realidade ao se envolver e/ou perder a sua luta contra o The Fly, ou o MacPhisto, ou os fãs e o meio do entretenimento.

Espero que vocês tenham gostado e fiquem à vontade para opinar. É sempre bom saber a opinião de vocês. Sempre leio todas.

Um abraço cordial e até a próxima interpretação.
Suderland Guimarães

Nota:

Reprodução proibida sem a autorização do autor.

Direitos gentilmente cedidos por Suderland Guimarães à U2 Brasil

Suderland Guimarães

Notícias relacionadas
SIGA O U2BR NAS REDES SOCIAIS


SIGA O U2BR NAS REDES SOCIAIS
parceiros
apoio
ouça a rádio oficial
CONTRIBUA COM O NOSSO PROJETO. CLIQUE AQUI PARA SABER COMO.
© 2006-2023 U2 Brasil PROJETO GRÁFICO: NACIONE™ BRANDING Special thanks to Kurt Iswarienko and iinchicore (Photography)